В конце сентября стартует конкурс на соискание немецкой переводческой премии

Сегодня конкурсы перевода – как устного, так и письменного – приобретают все большую популярность. В данном разделе представлена информация о конкурсах перевода, которые могут быть интересны и студентам, и преподавателям, и практикующим переводчикам.

В конце сентября стартует конкурс на соискание немецкой переводческой премии

Третиймеждународный студенческий конкурс устного последовательного перевода TriDInt будет проведен 28-29 марта 2019 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого (Санкт-Петербург). 

alt

Узнай стоимость своей работы

Бесплатная оценка заказа!

Оценим за полчаса!
  • Организаторами конкурса выступают Ассоциация преподавателей перевода и СПбПУ Петра Великого, при участии Нового болгарского университета (София, Болгария), компании «Т-Сервис» (Российская Федерация), Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России и Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана.
  • Тема конкурса: Современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода.
  • Языковые комбинации: русский–английский, русский-французский, русский–болгарский, болгарский-английский.
  • Сам конкурс состоится 28 марта, а 29 марта для участников будут проведены бесплатные мастер-классы ведущих экспертов в области устного перевода и представителей переводческих компаний.

Преподаватели смогут принять участие в круглом столе по обсуждению актуальных вопросов обучения переводу в вузе. Каждому будет выдан сертификат участника, а авторам наиболее интересных докладов будет предоставлено право бесплатной публикации в специальном выпуске журнала «Вопросы методики обучения в вузе».

Подробная информация о конкурсе

В конце сентября стартует конкурс на соискание немецкой переводческой премииАссоциация преподавателей перевода является одним из организаторов Краевой лингвистической олимпиады школьников, которая пройдет с 28.01.2019

Источник: http://translation-teachers.ru/events/award/

В москве накануне международного дня переводчика представлен новый формат ii всероссийского конкурса на присуждение немецкой переводческой премии мерк 2018 и специальная премия гёте-института за выдающийся переводческий дебют

В конце сентября стартует конкурс на соискание немецкой переводческой премии

  • С 2016 г. Немецкая переводческая премия Мерк в области литературного перевода вручается в России.
  • Премия присуждается за лучшие литературные переводы работ немецкоязычных авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература».
  • Учредители Премии — Гёте-Институт (Немецкий культурный центр им. Гёте) и научно-технологическая компания «Мерк» при поддержке Посольства Федеративной Республики Германия в Москве.
  • В 2018 году впервые будет вручена Специальная премия Гёте-Института за выдающийся дебютный перевод с немецкого языка на русский.
  • Конкурс 2018 г. проводится в расширенном формате: номинации представили литераторы, популяризаторы науки, журналисты, а сама церемония запуска конкурса прошла с участием не только СМИ, но и представителей издательств, академического и университетского сектора, переводчиков, деятелей культуры

29 сентября 2017 г., Москва – В пресс-центре ТАСС накануне Международного дня переводчика было объявлено о старте II Всероссийского конкурса на соискание Немецкой переводческой премии Мерк в сфере литературного перевода на русский язык, а также Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют.

Немецкая переводческая премия Мерк — это престижный всероссийский конкурс, который проводится с периодичностью один раз в два года и способствует развитию культурного взаимодействия между Россией и Германией.

alt

Узнай стоимость своей работы

Бесплатная оценка заказа!
Читайте также:  Егэ по астрономии не будет

Оценим за полчаса!

Получить Переводческую премию Мерк-2018 смогут авторы, чьи работы попадут в число лучших литературных переводов произведений немецкоязычных авторов на русский язык, опубликованных в течение последних трех лет (2015 — 2017 гг.

) в одном из российских издательств, литературно-художественных и научно-популярных журналов.

Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трёх номинациях: «Художественная литература», «Научно-популярная литература», «Литература для детей и юношества».

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года. Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами, в числе которых представители литературного и академического сообщества, журналисты и лингвисты.

Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 4000 евро.

Специальной премии Гёте-Института будут удостоены победители конкурса за выдающийся дебютный перевод с немецкого на русский язык.

О старте конкурса на сегодняшней пресс-конференции в ТАСС объявил Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству: «Немецкая переводческая премия Мерк будет вручаться во второй раз, и мы видим живой интерес к этому конкурсу.

Переводческая премия активно содействует не только признанию профессионального мастерства высококвалифицированных переводчиков-лингвистов, но и открывает для российских читателей новые грани мира литературы и науки Германии; дает возможность глубже понять германскую культуру, что позволяет выстраивать конструктивный диалог, партнерские связи между нашими странами».

Члены оргкомитета конкурса рассказали об истории проведения Переводческой премии Мерк в мире, об особенностях номинаций 2018 года, графике проведения этапов конкурса и критериях оценки работ членами жюри.

Номинации конкурса 2018 г. представляли:

  • Номинацию «Художественная литература» — ТВ, радио и онлайн журналист, Руководитель Бюро Deutsche Welle в России Миодраг Сорич.
  • Номинацию «Научно-популярная литература» — ученый, популяризатор науки Алексей Семихатов.
  • Номинацию «Литература для детей и юношества» — актриса театра и кино, Художественный руководитель Детского театрального центра “Премьера” Ирина Линдт.

На церемонии открытия конкурса впервые присутствовали представители ведущих российских издательств «Просвещение», «Питер», «Аст», «Махаон», «Рипол»; лингвисты крупнейших российских вузов и РАН, известные деятели культуры.

Посольство Германии в России уже во второй раз поддерживает проведение конкурса: «Переводчики и переводы являются мостами, открывающими нам не только зарубежную литературу. Они открывают нам путь к сердцам и душам людей, к культурам других стран и других языковых пространств. Иногда сила и воздействие переводов могут быть огромными.

Ярким примером тому является выполненный Мартином Лютером перевод Библии с латинского на немецкий язык, ставший важным этапом Реформации, 500-летие которой немцы отмечают в этом году.

Художественная сила его выражений и по сей день формирует образ нашего языка, что проявляется, например, в его совете переводчикам «смотреть простым людям в рот».

Я с радостью приветствую объявление конкурса на присуждение Переводческой премии Мерк и поощрительной премии Гёте-Института и приглашаю переводчиков, германистов, а также учителей немецкого языка принять в нём участие»,- отметил Рюдигер фон Фрич, Посол Федеративной Республики Германия в России.

В своем выступлении директор Гёте-Института в Москве и Глава Институтов  Восточноевропейском и Центрально-азиатском регионах д-р  Рюдигер Больц отметил: «Литература как вид искусства отражает жизнь общества, культурно-политический дискурс — как в нашей стране, так и в странах, с которыми мы сотрудничаем. Литература может описать и изменить положение вещей. Она оказывает влияние на поколения, служит мостом между языками и культурами. Таким образом, совершенно естественно, что поддержка литературных переводов стала одной из ключевых задач Гёте-Института.

Перевести весь мир на свой родной язык – это одна из самых прекрасных, ответственных и многотрудных задач, какие только можно себе представить! Каждый, кто выучил один или несколько иностранных языков, знает: лишь немногим дано проникнуть в самую суть родного и иностранного языка – именно туда, где берет свое начало литература. «Должны ли переводчики также обладать поэтическим даром?» — спросили однажды Гюнтера Грасса. И он, не колеблясь, ответил: «По моему мнению — да».

В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Международная научно-технологическая компания «Мерк» не случайно стала учредителем литературной премии.

Культура является общечеловеческой ценностью и служит связующим звеном между странами и народами; данная премия предназначена для переводчиков, способствующих укреплению культурных связей между Германией и Россией. Компания «Мерк» рассматривает поддержку литературы как неотъемлемый элемент корпоративной ответственности.

Читайте также:  Онлайн против очного: как выбрать форму обучения

Уже почти 120 лет «Мерк» в России предлагает свои инновационные технологические решения для улучшения качества жизни людей и будет стремиться к дальнейшему развитию не только деловых, но и культурных связей с российскими партнерами».

Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом.

В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе — Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Москве в сентябре 2018 года.

О Гёте-Институте

Гёте-Институт является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, представительства которого работают в 98 странах мира.

Деятельность более 35000 сотрудников Гёте-Института направлена на популяризацию немецкого языка за рубежом и расширение международного сотрудничества в области культуры.

Культурные и образовательные программы Гёте-Института поддерживают межкультурный диалог и способствуют развитию гражданского общества и международной мобильности.

На протяжении 60 лет наряду с представительствами Гёте-Института за рубежом, действует целая сеть культурных центров, обществ, читальных залов и языковых центров. Как самостоятельная и политически независимая организация, Гёте-Институт выступает в роли партнера для тех, кто изучает немецкий язык и интересуется историей и культурой Германии.

Дополнительная информация: www.goethe.de/russland

О компании «Мерк»

«Мерк» — ведущая научно-технологическая компания в области здравоохранения, лайф сайнс и высокотехнологичных материалов.

Порядка 50 000 сотрудников «Мерк» по всему миру разрабатывают технологии, которые призваны улучшить качество жизни человека, — начиная от создания биофармацевтической терапии для лечения онкологических заболеваний и рассеянного склероза до разработки инновационных систем для научных исследований, производства жидких кристаллов для смартфонов и ЖК-телевизоров. В 2015 г. объем продаж компании составил €12.8 миллиарда в 66 странах.

Основанная в 1668, «Мерк» — старейшая в мире химико-фармацевтическая компания. Семье учредителей принадлежит контрольный пакет акций.

Merck (Дармштадт, Германия) обладает глобальным правом на использование торговой марки и бренда Merck.

Только в Канаде и в Соединенных Штатах Америки компания ведет свою деятельность как «ЕМД Сероно» (EMD Serono), «МиллипорСигма» (MilliporeSigma), «ЕМД Высокотехнологичные материалы» (EMD Performance Materials).

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите сайт www.merckgroup.com.

Посольство Германии в Москве

www.germania.diplo.de

Источник: http://www.znaem-mozhem.ru/?p=1225

Стартует прием заявок на соискание III Немецкой переводческой премии Merck

Научно-технологическая компания Merck, посольство Германии в России и Гёте-Институт (Немецкий культурный центр) анонсировали старт приема заявок на всероссийский конкурс – соискание III Немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также Специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.

Немецкая переводческая премия Merck и Специальная премия Гёте-Института – это всероссийский конкурс, который проводится уже в третий раз с периодичностью один раз в два года и способствует развитию культурного взаимодействия между Россией и Германией. Учредителями премии являются посольство Германии, научно-технологическая компания Merck и Гёте-Институт в Москве.

В торжественном запуске конкурса приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ Юрген Кениг, директор Гёте-Института в Москве д-р Хайке Улиг.

Получить переводческую премию Merck в 2020 году смогут участники, чьи работы попадут в число лучших литературных переводов произведений немецкоязычных авторов на русский язык, опубликованных в течение последних трех лет (2017–2019). Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трех номинациях:

  • «Художественная литература»;
  • «Научно-популярная литература»;
  • «Литература для детей и юношества».

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. Проведение конкурса для вручения премии стало возможным благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд. Г-жа Рейбольд много лет жила и работала в России. Ее наследство она просила использовать для германо-российского культурного обмена.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года. Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами, в числе которых представители литературного и академического сообществ, журналисты и лингвисты. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 285 000 рублей.

Посольство Германии в России уже в третий раз поддерживает проведение конкурса. «Язык и литература объединяют людей, минуя также зримые и незримые границы. Благодаря им возникают интерес и понимание, становятся возможными обмен и встречи. Решающую роль при этом играют переводчики.

От их таланта, умения тонко чувствовать текст, а также передавать его смысл и настроение зависит, сможет ли он добраться до говорящих на других языках читателей и затронуть их умы и сердца. Вы поистине являетесь послами культуры.

В связи с этим я благодарю компанию Merck и Гёте-Институт за то, что и в этом году они отметят выдающиеся труды переводчиков.

Пусть переводческая премия компании Merck и Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют послужат стимулом к созданию новых переводов и поиску других литературных открытий для российского читателя», – отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр.

О старте конкурса на пресс-конференции в ТАСС объявил Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству: «Немецкая переводческая премия Merck будет вручаться в третий раз, и мы видим живой интерес к этому конкурсу.

Переводческая премия активно содействует не только признанию профессионального мастерства высококвалифицированных переводчиков-лингвистов, но и открывает для российских читателей новые грани мира литературы и науки Германии, дает возможность глубже понять культуру Германии, что позволяет выстраивать конструктивный диалог, партнерские связи между нашими странами».

Переводческая премия Merck в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом.

Юрген Кениг, президент и генеральный директор компании Merck в России, рассказал: «Компания Merck не случайно стала учредителем литературной переводческой премии. Таким образом мы вносим свой скромный вклад во взаимопонимание между народами России и Германии.

Культура является общечеловеческой ценностью и служит связующим звеном между странами.

Компания Merck уже в третий раз будет вручать Немецкую переводческую премию в 2020 году для того, чтобы сократить дистанцию между российскими читателями и немецкими авторами, а также культурами Германии и России. Поддерживая переводчиков, компания Merck усиливает культурный обмен между Россией и Германией, чем очень гордится».

Источник: https://www.merckgroup.com/ru-ru/news/pr-26-09-19.html

Факультет иностранных языков

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества
  • Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.
  • Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.
  • Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • заполненную конкурсную заявку (PDF, 97 kB)
  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

Источник: https://www.fld.mrsu.ru/2017/10/16/nemeckaya-perevodcheskaya-premiya-merk-i-specialnaya-premiya-gyote-instituta-2018/

Переводческая премия Merck начала прием заявок

  • В этом году она вручается в трех номинациях
  • Дарья Щеглова
    Фото предоставлено ASV Media
  • Научно-технологическая компания Merck, посольство Германии в России и Гёте-Институт анонсировали старт приема заявок на соискание Третьей немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.

Премия Merck проводится уже в третий раз. Претендовать на нее в 2020 году смогут участники, чьи литературные переводы немецкоязычных авторов на русский язык опубликованы в течение последних трех лет (2017—2019). Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трех номинациях:

  • «Художественная литература»;
  • «Научно-популярная литература»; 
  • «Литература для детей и юношества».

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии.

«Поэзия в деятельности переводчиков практически не представлена. Нам жаль, что немецкая поэзия ограничена в России несколькими именами, поэтому мы решили ввести дополнительную номинацию.

В конкурсе могут участвовать переводы лирики, которая была написана на немецком не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии. «Современные» значит созданные не позже 1990 года.

В конкурсе могут участвовать еще не опубликованные, но уже готовые сборники стихотворений», — рассказала подробнее о премии директор Гёте-Института в Москве, д-р Хайке Улиг.

Проведение конкурса для вручения премии стало возможным благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд. Г-жа Рейбольд много лет жила и работала в России. Ее наследство она просила использовать для германо-российского культурного обмена.

 «Деятельность переводчиков ценится плохо. Очень сложно не просто дословно перевести текст, а почувствовать его характер, настроение.

Переводчики — это послы культуры», — отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр.

А специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой подчеркнул: «Премия позволяет выделить то, что представляет сегодняшняя Германия».

Посольство Германии поддерживает проведение конкурса. Эта поддержка носит содержательный характер: помогает наладить сотрудничество компании Merck с другими институтами.

«Почему научно-технологическая компания Merck, созданная 350 лет назад, занимается переводческими делами? Потому что наука и культура связаны между собой. Культура является основой для инноваций. Культура объединяет народы и страны.

Компания Merck вносит вклад во взаимопонимание между народами России и Германии. Выигрывает от нашей премии российский читатель: он получает доступ к германской культуре, литературе.

Можно было бы создать аналогичное для русскоязычных авторов, то есть такую же премию, но в зеркальном отражении», — заметил президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ Юрген Кениг.

На вопрос, почему в наших книжных магазинах мало переводов современных немецких писателей, ответила руководитель Центра немецкой книги в Москве, представитель Франкфуртской книжной ярмарки в России Анастасия Милехина: «По статистике немецкие переводы составляют 7%. Ситуация эта коррелируется тем, каков процент изучения языков.

В школах учат в основном английский. Да и редакторам проще ориентироваться в англоязычном поле. Мы приносим в Россию немецкую литературу, знакомим издателей с немецкими книгами, но дальше картина рынка. Немецкая литература специфична. Она трудная, поднимает тяжелые темы. Это не массовая литература, не развлечение.

Читайте также:  Гёте-институт проведет праздник немецкого языка

Не каждое издательство готово печатать такие книги». 

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 285 000 рублей.

Литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института им. А. М. Горького Мария Зоркая дала подсказку будущим участникам: «Жюри обращает внимание не только на получившийся перевод, но и на исходный текст. Выбранное произведение должно быть представительным, не длинным, а именно представительным, то есть достойным для страны».

Имена победителей будут объявлены через год в день святого Иеронима (профессиональный день переводчика).

Конференцию закончили словами А. С. Пушкина: «Переводчики — это почтовые лошади просвещения»

Образец заявки и подробности о премии можно найти здесь.

В Москве во второй раз вручена Немецкая переводческая премия Мерк

26.09.2019

  1. перевод премия
  2. Просмотры: 0
  3. Главная › Новости литературы › Переводческая премия Merck начала прием заявок

Источник: https://godliteratury.ru/events/perevodcheskaya-premiya-merck-nachala-priem-z

Календарь конкурсов

Литературные конкурсы — прекрасный способ заявить о своей книге в кругах профессиональных литераторов, расширить аудиторию читателей после попадания в списки номинантов и лауреатов, получить признание и известность. 

Мы советуем авторам Ridero пользоваться любой бесплатной возможностью для продвижения своих произведений и поэтому собрали для вас календарь актуальных литературных премий и конкурсов на 2020 год, не требующих взноса за участие.

Январь

  • Конкурс на соискание III Немецкой переводческой премии Merck и II Специальной премии Гете-института (переводы с немецкого на русский проза, нон-фикшна, детской литературы и современной немецкой поэзии)
  • Прием работ до 1 января. Подробнее
  • Литературный конкурс «Радиопьеса для Би-би-си»
  • Прием работ до 31 января. Подробнее
  • Всероссийский литературный конкурс «Класс!»

Прием работ ориентировочно до 14 января (зависит от региона).

Авторы — школьники с 8 по 11 класс. Подробнее

  1. Литературный конкурс «Империум Человека. Эра Косматики»
  2. Прием работ до 15 января. Подробнее
  3. Литературный конкурс «Новая библиотека»
  4. Прием работ до 15 января. Подробнее
  5. Литературный конкурс «Русская тройка 2020»
  6. Приём работ до 15 января 2020 года. Подробнее
  7. Премия «Деловая книга года в России»
  8. Прием работ с 31 января по 31 марта. Подробнее
  9. Литературный конкурс фантастики «Темные светлые духи Рождества»
  10. Прием работ до 31 января. Подробнее
  11. II Всероссийский литературный конкурс «Рядом»
  12. Прием работ до 31 января. Подробнее
  13. Премия «Независимое искусство – 2020»
  14. Прием работ до 30 июня. Подробнее

Февраль

Премия им. О. Генри

  • Прием работ с 1 февраля по 1 октября. Подробнее
  • Литературная премия «Ясная Поляна»
  • Прием работ – февраль – март. Подробнее
  • Международный конкурс «Проза-2020»

Прием работ до 1 февраля. В конкурсе принимают участие писатели, живущие за пределами РФ.Подробнее

Международный конкурс «Поэзия-2020»

Прием работ до 1 февраля. В конкурсе принимают участие поэты, живущие за пределами РФ.Подробнее

Литературный конкурс «На благо Родины»

Прием работ до 1 февраля от авторов до 25 лет. Подробнее

Конкурс сочинений обучающихся, посвящённых 100-летию со дня рождения Ф. А. Абрамова «Сотвори мир в душе и пошли его людям»

  1. Прием работ до 1 февраля от учащихся 1—11 классов. Подробнее
  2. Международный молодежный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы»
  3. Прием работ до 15 февраля от авторов в возрасте от 18 до 35 лет. Подробнее
  4. Международный литературный конкурс «ПИШИ!»
  5. Прием работ до 20 февраля. Подробнее
  6. Литературный конкурс «Vita.ТЮЗ»
  7. Прием работ до 21 февраля 2020 года. Подробнее
  8. Литературный конкурс «За волю и любовь к жизни»

Прием работ до 29 февраля. Авторы — люди с ограниченными возможностями. Подробнее

  • Литературный конкурс «Сестра таланта»
  • Прием работ до 1 марта. Подробнее
  • Литературный конкурс «Нашей Победе – 75!»
  • Прием работ до 1 апреля. Подробнее

Март

Российская литературная премия «Лицей» имени Александра Пушкина для молодых писателей и поэтов

Прием работ до 15 марта. Возраст авторов 15—35 лет. Подробнее

  1. Конкурс среди писателей-юмористов от журнала «Ёрш»
  2. Прием работ до 1 марта от авторов старше 18 лет. Подробнее
  3. Международный конкурс драматургии «БАДЕНВАЙЛЕР 2020»
  4. Прием работ до 1 марта. Подробнее
  5. Всероссийский литературный конкурс «Огни золотые»
  6. Прием работ до 3 марта от авторов старше 16 лет. Подробнее
  7. Национальная литературная премия «Большая книга»
  8. Прием работ до 15 марта. Подробнее
  9. Литературный конкурс «Призрачная любовь»
  10. Прием работ до 31 марта. Подробнее
  11. Литературный конкурс «Гомер»
  12. Прием работ до 3 апреля. Подробнее
  13. Большой детский литературный конкурс «Волшебная скрижаль»
  14. Прием работ до 30 сентября. Подробнее

Апрель

  • Премия для переводчиков «Читай Россию/Read Russia»
  • Прием работ до 30 апреля. Подробнее
  • Российская национальная литературная премия «Рукопись года»
  • Прием работ до 1 апреля. Подробнее
  • Ежегодный конкурс рукописей «Новая книга»
  • Прием работ до 10 апреля. Подробнее
  • Одесская международная литературная премия имени Исаака Бабеля
  • Прием работ до 15 апреля. Подробнее
  • Международный литературный конкурс фэнтези-рассказов «Пролёт Фантазии» (весенний сезон)
  • Прием работ до 20 апреля.Подробнее

Май

  1. Творческий конкурс «Собака помощник и друг»
  2. Прием работ до 1 мая.Подробнее
  3. Творческий конкурс «Мой город в Космическом будущем»
  4. Прием работ до 31 мая. Подробнее
  5. Конкурс сказок
  6. Прием работ до 1 мая. Подробнее

Июль

Литературная премия НОС

Прием работ с 15 марта до 31 июля. Подробнее

Август

Литературный конкурс «Технология чудес»

Прием работ до 31 августа. Подробнее

Сентябрь

Литературная премия им. В. П. Астафьева

Прием работ с 1 сентября по 1 марта от авторов 18—40 лет. Подробнее

Октябрь

  • Литературная Премия Андрея Белого
  • Прием работ до 1 октября. Подробнее
  • Следите за другими событиями.

Источник: https://ridero.ru/blog/?p=3968

Информационный бизнес блог

29 сентября 2017 г.

В Москве накануне Международного дня переводчика представлен новый формат II Всероссийского конкурса на присуждение Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют

  • С 2016 г. Немецкая переводческая премия Мерк в области литературного перевода вручается в России.
  • Премия присуждается за лучшие литературные переводы работ немецкоязычных авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература».
  • Учредители Премии — Гёте-Институт (Немецкий культурный центр им. Гёте) и научно-технологическая компания «Мерк» при поддержке Посольства Федеративной Республики Германия в Москве.
  • В 2018 году впервые будет вручена Специальная премия Гёте-Института за выдающийся дебютный перевод с немецкого языка на русский.
  • Конкурс 2018 г. проводится в расширенном формате: номинации представили литераторы, популяризаторы науки, журналисты, а сама церемония запуска конкурса прошла с участием не только СМИ, но и представителей издательств, академического и университетского сектора, переводчиков, деятелей культуры

29 сентября 2017 г., Москва – В пресс-центре ТАСС накануне Международного дня переводчика было объявлено о старте II Всероссийского конкурса на соискание Немецкой переводческой премии Мерк в сфере литературного перевода на русский язык, а также Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют.

Немецкая переводческая премия Мерк — это престижный всероссийский конкурс, который проводится с периодичностью один раз в два года и способствует развитию культурного взаимодействия между Россией и Германией.

Получить Переводческую премию Мерк-2018 смогут авторы, чьи работы попадут в число лучших литературных переводов произведений немецкоязычных авторов на русский язык, опубликованных в течение последних трех лет (2015 — 2017 гг.

) в одном из российских издательств, литературно-художественных и научно-популярных журналов.

Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трёх номинациях: «Художественная литература», «Научно-популярная литература», «Литература для детей и юношества».

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года. Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами, в числе которых представители литературного и академического сообщества, журналисты и лингвисты.

Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 4000 евро.

Специальной премии Гёте-Института будут удостоены победители конкурса за выдающийся дебютный перевод с немецкого на русский язык.

О старте конкурса на сегодняшней пресс-конференции в ТАСС объявил Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству: «Немецкая переводческая премия Мерк будет вручаться во второй раз, и мы видим живой интерес к этому конкурсу.

Переводческая премия активно содействует не только признанию профессионального мастерства высококвалифицированных переводчиков-лингвистов, но и открывает для российских читателей новые грани мира литературы и науки Германии; дает возможность глубже понять германскую культуру, что позволяет выстраивать конструктивный диалог, партнерские связи между нашими странами».

Члены оргкомитета конкурса рассказали об истории проведения Переводческой премии Мерк в мире, об особенностях номинаций 2018 года, графике проведения этапов конкурса и критериях оценки работ членами жюри.

Номинации конкурса 2018 г. представляли:

  • Номинацию «Художественная литература» — ТВ, радио и онлайн журналист, Руководитель Бюро Deutsche Welle в России Миодраг Сорич.
  • Номинацию «Научно-популярная литература» — ученый, популяризатор науки Алексей Семихатов.
  • Номинацию «Литература для детей и юношества» — актриса театра и кино, Художественный руководитель Детского театрального центра “Премьера” Ирина Линдт.

На церемонии открытия конкурса впервые присутствовали представители ведущих российских издательств «Просвещение», «Питер», «Аст», «Махаон», «Рипол»; лингвисты крупнейших российских вузов и РАН, известные деятели культуры.

Посольство Германии в России уже во второй раз поддерживает проведение конкурса: «Переводчики и переводы являются мостами, открывающими нам не только зарубежную литературу. Они открывают нам путь к сердцам и душам людей, к культурам других стран и других языковых пространств. Иногда сила и воздействие переводов могут быть огромными.

Ярким примером тому является выполненный Мартином Лютером перевод Библии с латинского на немецкий язык, ставший важным этапом Реформации, 500-летие которой немцы отмечают в этом году.

Художественная сила его выражений и по сей день формирует образ нашего языка, что проявляется, например, в его совете переводчикам «смотреть простым людям в рот».

Я с радостью приветствую объявление конкурса на присуждение Переводческой премии Мерк и поощрительной премии Гёте-Института и приглашаю переводчиков, германистов, а также учителей немецкого языка принять в нём участие»,- отметил Рюдигер фон Фрич, Посол Федеративной Республики Германия в России.

В своем выступлении директор Гёте-Института в Москве и Глава Институтов  Восточноевропейском и Центрально-азиатском регионах д-р  Рюдигер Больц отметил: «Литература как вид искусства отражает жизнь общества, культурно-политический дискурс — как в нашей стране, так и в странах, с которыми мы сотрудничаем. Литература может описать и изменить положение вещей. Она оказывает влияние на поколения, служит мостом между языками и культурами. Таким образом, совершенно естественно, что поддержка литературных переводов стала одной из ключевых задач Гёте-Института.

Перевести весь мир на свой родной язык – это одна из самых прекрасных, ответственных и многотрудных задач, какие только можно себе представить! Каждый, кто выучил один или несколько иностранных языков, знает: лишь немногим дано проникнуть в самую суть родного и иностранного языка – именно туда, где берет свое начало литература. «Должны ли переводчики также обладать поэтическим даром?» — спросили однажды Гюнтера Грасса. И он, не колеблясь, ответил: «По моему мнению — да».

В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Международная научно-технологическая компания «Мерк» не случайно стала учредителем литературной премии.

Культура является общечеловеческой ценностью и служит связующим звеном между странами и народами; данная премия предназначена для переводчиков, способствующих укреплению культурных связей между Германией и Россией. Компания «Мерк» рассматривает поддержку литературы как неотъемлемый элемент корпоративной ответственности.

Уже почти 120 лет «Мерк» в России предлагает свои инновационные технологические решения для улучшения качества жизни людей и будет стремиться к дальнейшему развитию не только деловых, но и культурных связей с российскими партнерами».

Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом.

В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе — Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Москве в сентябре 2018 года.

Источник: https://www.business-top.info/?p=312195

Ссылка на основную публикацию